プロフィール

xiaolin

Author:xiaolin
好きな音楽:GRAPEVINE、奥田民生、斉藤和義、TRICERATOPS、SPITZ、THE YELLOW MONKEY、Mr.childrenなど。
ライブに行くのが好きです。
2006年のベストは民生@人見記念講堂
2007年のベストはミスチル@日産スタジアムです。
12月のトライセラも良かった!
2008年は・・・。いつかスピッツのライブに行きたい。

目標:もっと大きくなりたいです。身長とか。足とか。心とか。

ホームページは更新しないので、このブログだけにしようかと思います。
コメントくれると嬉しいです。


最近の記事


最近のコメント


最近のトラックバック


月別アーカイブ


カテゴリー


ブロとも申請フォーム


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Japanese? English?

昨日バイト先に外人さんのカップルが来た。
レジの前で、何やら言い合ってます。
困ったことに英語じゃない。フランス語でもない。
ケンカ?
どうしよう、どうしようと困ってるうちに
帰っちゃいました。

しかし数分後、またしてもご来店。

うちのバイトには帰国子女の人が数名いるんですが、
この日はおらず、英語に一番近いのは英文科のあたしだけ。

しょうがなくあたしが対応しました。

彼女による質問攻め。
クラムチャウダーって何?魚入ってるの?

やべー「あさり」って英語で何て言うかわからないー!

 
とりあえず、ミネストローネはonly vegetablesですよと言ってそれを薦めておいた。

"That's all?"と尋ねると、
"hot coffee, M-size, please."と。

彼女はスープセット(パン、スープ、サラダ、ドリンク)で彼はコーヒーだけかよ!
ケンカの原因はここら辺にあったっぽい。

あたしは、その後のバイト中、「あさり」in Englishを必死に考えた。
搾り出して出てきたのは、

"shell"

これじゃあ「貝殻」だよなあ?
"seafood"とでも言っておけばよかったー。

辞書で調べたら、全然知らない言葉だった。
"Japanese littleneck もしくは short-necked clam" (from 英辞郎 on the web)


てかJapaneseて付いてるし、英語圏の人で「あさり」ってあんまポピュラーじゃないのかな?
知っている人、情報キボンヌ

ちなみに、父親に
「柿って英語でなんて言うか知ってるか?」と尋ねられ、
考え込んでしまった。

答えは、

"kaki"

「向こうには柿はないよー」って嬉しそうな父。。

やられた。。
スポンサーサイト

コメント

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

Thank you!
英語で書いたら、間違いそうなので日本語で書きます(笑

じゃあ、「クラムチャウダー」の「クラム」でわかってくれよう、話ですよね。
shell fishは辞書にもなかったよ!覚えとこ☆
言葉は文化と深い関係があるじゃん。
日本ではriceのこと「ごはん」「米」「稲」とか言い分けるけど、それは米に依存している文化だからって。

もしかして、英国人そんな貝類食べない?

アサリもシジミもハマグリもあんま関係ナイ!みたいな?

オーストラリアに行った時に、
チャイニーズレストランの看板に、「タイ料理」って書いてあるのにはびっくりしたな。
オーストラリアから見たら、同じに見えるのかね?
中華料理とタイ料理ってだいぶ違うと思うけどねえ。。

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


 | BLOG TOP | 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。